Soy mujer, soy indígena y lucho para que mi lengua materna no se pierda: Isabel, joven cantante de Zautla, Puebla.
"Como mujer indígena, reconozco el interés que ha mostrado el gobierno del estado de Puebla con la gente que más lo necesita, más aún, con los pueblos indígenas y con las mujeres", manifestó Isabel Pérez Flores, joven de descendencia náhuatl, originaria del municipio de Zautla, al recibir una beca para que continúe su formación como artista.
Isabel platicó que, para llevar a cabo este objetivo acudió junto con el presidente municipal de Zautla a una jornada del "Martes Ciudadano", donde el gobernador indicó su canalización al Sistema Estatal DIF, institución que, a su vez gestionó una beca de canto con la Secretaría de Cultura.
El apoyo consiste en una formación artística intensiva y talleres para la producción de su disco; cabe señalar que consecutivamente, un profesor se traslada a comunidad para facilitarle los ensayos.
Entrevistada en el marco del Día Internacional de la Mujer, la joven de 20 años de edad, expresó que a través de la música, impulsa su cultura para que no se pierdan su lengua materna y las culturas que desafortunadamente han ido desapareciendo.
"Nej se suapil indig wan ni tekitik maj kon no tajtolzin mo ixmatik, wan ijkon, ni pewak jin tekitl den se kijtos Nahuatl wan kuikatli den jin to tajtol miakej kuikatlime den mexikamej"
"Soy mujer, soy indígena y lucho para que mi lengua materna prevalezca, por ello, inicié este proyecto que consiste en traducir al náhuatl y cantar, música propia del folclor mexicano".
Además, destacó que encontró en la música una forma de hacer que su lengua prevalezca en los jóvenes y que estos, se encarguen de inculcarla a futuros jóvenes.
"In tekitl den yanwuike pilpilwan amo ki polokan in nelwimej, ni kitak ken kan kuikatl ni weliskiak ni kuikas in yolpakilis den konemej wan maj yejwan welikan kuigakan jin to gueyi tajtolis".
"El objetivo es que las nuevas generaciones no pierdan sus raíces, me di cuenta de que a través de la música podía transmitir el gusto a los jóvenes y que sean ellos mismos quienes repliquen este modo de fomentar el uso de nuestra lengua".
Adelantó que ya trabaja en la grabación de un disco de canciones folclóricas y rancheras traducidas al náhuatl, que incluye el tema "La Llorona”, su canción favorita.
Finalmente explicó que lo difícil en la traducción al náhuatl, es que no todas las palabras tienen traducción, pero siempre busca el sinónimo exacto para no cambiar el sentido de la canción.
Es importante destacar que el vínculo estrecho entre el gobierno estatal y la ciudadanía, permite encontrar soluciones específicas para cada solicitud de apoyo.